Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Comm Cycle Additives (DIV1.DEP3.ETHICS) - P650701-2 | Сравнить
- Ethics Chits (DIV1.DEP3.ETHICS, TECH, QUAL) - P650701 (2) | Сравнить
- Ethics Chits (DIV1.DEP3.ETHICS, TECH, QUAL) - P650701 | Сравнить
- Hats, the Reason for (HATS) - P650701-3 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Добавки к Циклу Общения (ОХС, ТЕХ, КВАЛ) - И650701-2 | Сравнить
- Добавления к Циклу Общения (КРО-4) (ц) - И650701-2 | Сравнить
- Необходимость Шляп - И650701-3 | Сравнить
- Почему Существуют Шляпы (КРО-1) (ц) - И650701-3 | Сравнить
- Почему Существуют Шляпы (ц) - И650701-3 | Сравнить
- Причина Существования Шляп - И650701-3 | Сравнить
- Регистратору по Письмам, Регистратору (КРО-2) (ц) - И650701-4 | Сравнить
- Этические Доклады (ТЕХ, КВАЛ, КРО-1) (ц) - И650701-1 | Сравнить
- Этические Записки (ТЕХ, КВАЛ) (ц) - И650701-1 | Сравнить
- Этические Записки (ТЕХ, КВАЛ) (ц) - И650701 | Сравнить
- Этические Записки (ТЕХ, КВАЛ) - И650701 | Сравнить
CONTENTS HATS, THE REASON FOR Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 1 JULY 1965
Issue III
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 1 ИЮЛЯ 1965
ВЫПУСК III
RemimeoРазмножить
Basic Staff HatsВ основные шляпы персонала
ALL DIVISIONSВСЕМ ОТДЕЛЕНИЯМ

HATS, THE REASON FOR

НЕОБХОДИМОСТЬ ШЛЯП

HAT: Slang for the title and work of a post in an org. Taken from the fact that in many professions such as railroading the type of hat worn is the badge of the job.

ШЛЯПА: жаргон, используемый в организации для названия поста и относящейся к нему работы. Заимствован из того факта, что во многих профессиях, как например у железнодорожников, тип одеваемой фуражки обозначает круг обязанностей.

Organization consists of certain people doing certain jobs.

Организация состоит из определенных людей, занятых определенной работой.

Disorganization consists of each person wearing all hats regardless of assignment.

Дезорганизация - это когда каждый человек носит все шляпы, невзирая на назначение.

In a smooth organization that runs well and succeeds EACH PERSON WEARS HIS OWN ASSIGNED HAT.

В хорошей организации, которая хорошо работает и преуспевает, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК НОСИТ СВОЮ СОБСТВЕННУЮ, НАЗНАЧЕННУЮ ЕМУ ШЛЯПУ.

When a person has a job that belongs to another hat than his own, he passes the job to the other hat.

Когда человеку попадается работа, которая принадлежит другой шляпе, не его собственной, он передает эту работу другой шляпе.

Each staff member is a specialist. He specializes in his own hat.

Каждый член организации - специалист. Он специализируется в своей собственной шляпе.

When people wear only their own hats then one has terminals in the org. If terminals exist then communication can flow correctly. If communication can flow correctly then work gets done and the org can get in income.

Когда люди носят только свои собственные шляпы, тогда в организации есть терминалы. Если есть терминалы, то коммуникация может протекать правильно. Если коммуникация может протекать правильно, то работа выполняется и организация может иметь доход.

TERMINAL – a point that receives, relays and sends communication.

ТЕРМИНАЛ: единица, которая принимает, обрабатывает и посылает информацию.

If people present each wear any old hat or all the hats, then no terminals exist, no communication can flow properly, work can’t get done and there is no income. There is chaos and it is an unhappy place.

Если люди носят любые старые шляпы или все шляпы сразу, то терминалов не существует, коммуникация не может протекать должным образом, работа не может выполняться, и там нет доходов. Там хаос, и это несчастливое место.

In a green org staff members don’t know what other staff members do. So they don’t know where to send things so they do them themselves. Worse, they don’t even know there is an org there. It is quite pathetic. Like rookie troops or militia or a mob. Of course the place goes broke.

В несформировавшейся организации ее члены не знают, что делают другие ее члены. Поэтому они не знают, куда что отсылать и делают все сами. Хуже того, они даже не знают, что есть организация. Это очень патетично. Как войска новобранцев, или ополченцы, или воровская шайка. Конечно же, они разорятся.

You can tell a good executive. He only hands out despatches and work to the correct hats. A lousy executive hands the work to anyone handy, regardless of title. He’s in apathy and doesn’t know there’s an org there.

Что Вы можете сказать о хорошем руководителе? Он только выдает послания и работает с нужными шляпами. Никудышний руководитель передает работу любому, кто под рукой, не взирая на должность. Он в апатии и не знает, что существует организация.

The whole theory of successful organization is to have posts that only do specific things, to have sections and departments and divisions which specialize, and to have people who only wear their own hats and know who is wearing the other hats and send their work to them.

Вся теория успешной организации состоит в том, чтобы иметь должности, которые выполняют только определенные вещи, чтобы иметь специализированные секции, отделы и отделения, и чтобы иметь людей, которые носят только собственные шляпы и знают, кто носит другие, и отсылают их работу им.

A train crew has a Conductor. He wears a Conductor’s hat. It has an engineer. He wears the engineer’s hat. It has a fireman. He wears the fireman’s hat. Where do you think the train would get to if each of these three didn’t know who were the other two? The Conductor wearing the engineer’s hat would mean no fares. The fireman wearing the Conductor’s hat would mean no steam. And the engineer wearing the Conductor’s hat would mean no train going anywhere.

Экипаж поезда имеет кондуктора. Он носит шляпу кондуктора. Там есть и машинист. И он носит шляпу машиниста. Есть кочегар. Он носит шляпу кочегара. Куда бы вы думали приехал этот поезд, если бы каждый из этих трех не знал, кем являются двое других. Кондуктор, носящий шляпу машиниста, означал бы отсутствие оплаты за билеты. Кочегар, носящий шляпу кондуктора, означал бы отсутствие пара. А машинист, носящий шляпу кондуктора, означал бы отсутствие поезда, идущего куда-либо.

So beware of wearing other hats than your own, or of being ignorant of what other hats are being worn. For nobody will get anywhere and you’ll find yourself overworked, dismayed and unhappy.

Поэтому остерегайтесь носить чужие шляпы или быть в неведении о том, что другие шляпы тоже носятся. Иначе никто никуда не уедет, и вы найдете себя перегруженным, унылым и несчастным.

Each person to his own job and damn the fellow who tries to give you things which aren’t your hat and doesn’t know there’s an org there.

Каждый должен заниматься своим делом, и ставьте на место того, кто пытается подсунуть вам вещи, не относящиеся к вашей шляпе, и кто не знает, что существует организация.

Realize that the basic theory of organization is this:

Необходимо осознать, что основная теория организации следующая:

1. SO LONG AS EACH KNOWS AND WEARS AND WORKS AT HIS OWN HAT ONLY, THINGS WILL BE SMOOTH.

1. ПОКА КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ЗНАЕТ, И НОСИТ, И РАБОТАЕТ ТОЛЬКО В СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ШЛЯПЕ - ДЕЛА БУДУТ ИДТИ ОТЛИЧНО.

2. AND SO LONG AS EACH PERSON KNOWS WHAT THE OTHER HATS AROUND HIM DO, HE CAN GIVE THEM THEIR WORK WHEN IT COMES HIS WAY AND ALL WILL BE SUCCESSFUL AND SMOOTH.

2. И ПОКА КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ЗНАЕТ, ЧТО ДЕЛАЮТ ВОКРУГ НЕГО ДРУГИЕ ШЛЯПЫ, ОН МОЖЕТ ОТДАВАТЬ ИМ ИХ РАБОТУ, КОГДА ОНА ПОПАДАЕТ К НЕМУ, И ВСЕ БУДЕТ УСПЕШНЫМ И ОТЛИЧНЫМ.

If you let somebody steal your hat (do your work for you that you are supposed to do) that person will soon have you in trouble or have your job so snarled it can’t be done.

Если вы позволите кому-либо украсть вашу шляпу (делать вашу работу за вас), то он вскоре принесет вам неприятность или приведет вашу работу в такой беспорядок, что ее нельзя будет выполнять.

If you don’t know who in the org is supposed to do what and make them do their own jobs when those drift your way, you’ll be overworked like mad.

Если вы не знаете, кто в организации что должен делать, и не заставляете других выполнять их работу, когда она попадается на вашем пути, то вы будете надрываться, как помешанный.

If somebody tries to get you to do something that isn’t your job on the org board then FILE AN ETHICS CHIT FOR JOB ENDANGERMENT. For at the very least that person is reducing income by not knowing the lines and posts of the org.

Если кто-либо пытается заставить вас сделать что-либо, что не является вашей работой в соответствии с оргсхемой, НАПИШИТЕ ЭТИЧЕСКУЮ ЗАПИСКУ ОБ УГРОЗЕ РАБОТЕ. Потому, что этот человек, по меньшей мере, снижает доходы организации, не зная в ней линий связи и постов.

When you are assigned an additional duty, make sure it is also properly in your department or division or you’ll be messed up.

Когда вам поручается дополнительная работа, убедитесь в том, что это согласовано с вашим отделом или отделением, иначе вас задергают.

Don’t permit people to mess up hats around you or you will be in chaos.

Не позволяйте людям смешивать шляпы вокруг вас или вы окажитесь в хаосе.

Only organization can make your job smooth. And wearing your hat and doing your own job and knowing and making other people wear only theirs and do their own job, is the total secret of organization.

Только организация может сделать вашу работу гладкой. Носить свою шляпу, выполнять свою собственную работу и знать и добиваться от других, чтобы они носили только свои собственные шляпы и выполняли свою собственную работу - в этом весь секрет организации.

L. RON HUBBARDЛ. РОН ХАББАРД
Основатель
LRH:mh.rd